Participation includes:
• Unlimited access to the self-paced course;
• ProZ.com certificate of completion.
Los cursos sobre tecnología aplicada a la traducción de Martín Chamorro siempre me resultaron muy útiles, ya que se basan en situaciones de la vida laboral real y nos permiten mejorar nuestra eficacia y productividad para brindar mejores servicios. Martín explica de manera muy didáctica, con ejemplos y poniendo manos a la obra. Recomiendo sus cursos con total confianza.
Lo que más me gustó es que Tincho siempre tiene dos o tres maneras de llegar a una respuesta y se toma el tiempo de explicar a cada uno. Es muy personalizado.
Being myself a very optimistic person and an extrovert, I really appreciated Tincho’s energy and humor. For me, that made the course 100% more didactic and entertaining. Being able to ask questions on the spot were also key points when it comes to understanding what we were doing. I took the course 8 months ago and still remember his tips. Improvements: MORE! :joy:
I liked having recorded classes since I don't have much time to practise. It is also important to have a límited number of participants.
I didn't have any previous knowledge of Trados, so it was a really useful training course because Martín explained every topic very clearly and answered every question.
The course was great. It was clear, pragmatic, and it provided us with the necessary contents to use the cat tool successfully, without the need of resorting to any further training.
Gratis para suscriptores de ProZ.com Pus Membership.
Gestionar terminología merece un capítulo aparte en la historia de las CAT tools, y en Trados Studio tiene algunas complejidades y, por suerte, algunas formas de simplificarlas. Te invitamos a explorar estos dos recursos para gestionar terminología en el contexto de la plataforma Trados Studio y a evaluar ventajas, desventajas, problemas y posibles soluciones a estos problemas. Partiremos de un breve análisis de los archivos de origen, como planillas de cálculo, archivos de texto o incluso archivos de Word, para después ir lo más en detalle posible a las diferentes funciones de estos dos recursos útiles.
A quiénes puede interesarle este Taller:
+ A quienes quieran ver sus glosarios terminológicos dentro de Trados Studio
+ A quienes tengan dificultades para entender el funcionamiento de estos dos programas
+ A quienes quieran descubrir formas de personalizar la visualización de los términos
NOTA: no es un taller sobre búsqueda terminológica, sino sobre la parte técnica de convertir glosarios para usarlos con Trados Studio.
DESTINATARIOS: traductores y estudiantes avanzados de traducción, usuarios de Trados Studio o de cualquier otra herramienta de traducción asistida (CAT tool).
IDIOMAS DE INTERÉS: Si bien el material de práctica se ofrece principalmente con la combinación inglés-español, este taller es aplicable a todos los idiomas.
DINÁMICA: se hará una demostración de uso del programa, pero no es necesario contar con una licencia de Trados Studio.
TEMARIO:
1- Introducción
Descripción general de Multiterm + componentes + interfaz
Descripción general de Glossary Converter + interfaz
2- Tipos de glosarios y formatos de archivos
Estructura de glosarios de Excel y Word
Pasar de Word a Excel
3- Crear glosario
De Excel a Multiterm
De Excel a Glossary converter
En Multiterm de cero
5- Trados Studio
Incorporar glosario
Configuración de principal y secundarias
Ver términos
Configurar visualización
Editar
Configurar revisión de términos
4- Importar y exportar
Multiterm
Glossary Converter
5- Fusionar
Excel + Excel
Excel + SDLTB
SDLTB + SDLTB
ACERCA DEL CAPACITADOR:
Martín Chamorro es traductor TCL de inglés (Spangenberg, 2009). También participa como organizador y orador en jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Tiene un perfil orientado a la tecnología aplicada a la traducción y experimenta mucho con los nuevos desarrollos de inteligencia artificial. Desde 2012, ofrece clases y charlas presenciales y virtuales sobre programas de traducción y temas de motivación para profesionales y estudiantes. Es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). También practica la natación y es aficionado a la jardinería y a varios idiomas.
¿A quién va dirigido este curso?
A todos los traductores e intérpretes interesados en desarrollar competencias esenciales pero completas relacionadas con las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y algunas aplicaciones de productividad relacionadas. No se requiere experiencia previa.
Martín Chamorro, capacitador experimentado, traductor experto y fan de las herramientas TAO, te invita a compartir un increíble curso en línea repleto de valor que te ayudará a impulsar tu desarrollo profesional.
Participation includes:
• Unlimited access to the self-paced course;
• ProZ.com certificate of completion.
ProZ.com self-paced courses come with a 7-day no questions asked, money back guarantee.
It is recommended that you use the Google Chrome browser to access these courses. Here is a full list of system requirements:
• Windows: Internet Explorer 10 or later, Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox
• Mac: Safari (latest version), Google Chrome (latest version), Firefox (latest version)
• Mobile: Safari in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Android OS 4.1 or later
Training materials and certificates of completion will be available in your personal training cabinet. If you have not received the link to the training platform or have any doubts, contact the Support Center for details.
© 2020 ProZ.com. Terms of Service | Privacy & Cookies Policy
Copyright © 1999-2020 ProZ.com - All rights reserved.