Most frequent challenges
in medical translation

This webinar explores the most common challenges encountered in medical translation. 

This course is free for Plus and Premium members Become a member

Discover strategies to overcome language barriers

  • 14 November, 2024
    at 11:00 AM GMT

Medical translation presents unique challenges due to the specialized terminology and cultural nuances involved. Common challenges include ensuring accuracy in translating medical terms, maintaining cultural sensitivity and dealing with time constraints. Strategies for overcoming these challenges include using specialized medical glossaries, collaborating with medical experts, and employing advanced translation technologies.
 
Learn how to convert written communication related to the health care, pharmaceutical, life sciences and biotech industries. Acquire specialised knowledge of medical terminology and adherence to legal and ethical standards. Familiarize with medical records, reports, protocols, trials, consent forms, device documentation, etc. Master how to ensure the accuracy, safety and quality of medical products and services across different languages and cultures.

 

Ready to discover strategies for overcoming language barriers?

 

Click on the button below!

 

This course is free for Plus and Premium members Become a member

 

Who is this course for?

 

- Freelancers starting in the translation industry.

- Experienced freelancers who want to expand their clients' database.

- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.


What’s included?

 

November 14 at 11 am GMT: Live workshop with Jasmina
✓ Recordings for registered attendees
✓ ProZ.com certificates of attendance

 

 

Ready to dig into this topic? 

Click on the button below!

 

This course is free for Plus and Premium members Become a member

 

 

Created by: Jasmina Djordjevic 

jasminaJasmina is an Associate Professor at the Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia and holds a PhD in Applied Linguistics (English Language). Among other courses, she teaches Translation of Non-Literary Texts at the MA level and The Theory of Cultural Linguistics in the Study of Translation at the PhD level. In the past she has also taught Translation Techniques, Consecutive Translation at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. She has authored numerous articles, monographs and textbooks, presented at conferences as well as created curricula for translation programs. Parallel to her academic career, being an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English, she has been developing her translator and interpreter career for the last 28 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers.

Do you have any questions? Check Frequently Asked Questions below:

Participation includes:

• Access to the online workshop;

• ProZ.com certificate of completion;
• Unlimited access to workshop video;
• Training handouts.

 

It is suggested to use the Google Chrome browser to access these courses. Here is a full list of system requirements:

• Windows: Internet Explorer 10 or later, Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox 
• Mac: Safari (latest version), Google Chrome (latest version), Firefox (latest version)
• Mobile: Safari in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Android OS 4.1 or later
• ProZ.com profile for login

Upon  purchase you will be registered at the training platform. A link to the course can be found at https://www.proz.com/translator-training/my-courses/

Training materials, links to the live sessions (if included in your training) and certificates of completion will be available in training platform - https://lms.proz.com  

If you have trouble accessing the link to the training platform or have any doubts, email to training@proz.com

  • Recommend a Course

  • Become a Training Partner