Translators edit and proofread every day. Becoming more effective in these areas obviously improves quality – it often improves the bottom line too, as confidence and effective processes mean you complete work faster and make it less likely that we submit poor work if we are having a bad day. We should all ensure quality for every job. Karen will provide expert instruction and feedback on skills that she built up, applied and practiced for years. You will receive many concrete tips that you can use straight away in your translation and editing work, and example templates that you can use to get a head start on developing your own process.
Watch the video with Karen and and learn more about the structure of the course
Upon successful completion of this course, you will
✓ be aware of the long-standing methods excellent editors and proofreaders use to ensure quality every time
✓ know how to apply various modern proofreading and editing tools
✓ have tested your understanding and skills in self-paced quizzes and assignments with feedback
✓ have learned how to adequately price your services and negotiate your worth
✓ have identified your strengths and weaknesses in this area, and pinpointed how to improve the weaknesses
✓ have drafted your own editing and proofreading process
✓ and more.
This self-paced course comes with about 4 hours of video content, plus quizzes and assignments.
NEXT GROUP COACHING SESSION:
Monday 25th October at 14:00-15:00 GMT (usually with groups of around 10 students).
Who is this course for?
This course is for you if you are a translator and you:
✓ want to know more about tools we can use for editing and proofreading
✓ do not have confidence that you are making the right edits in translations
✓ believe you spend too long going back and forth on decisions while editing and proofreading
✓ want to build confidence in negotiating for editing and proofreading services
✓ do not have a defined editing and proofreading process
✓ want the confidence to know that every time you deliver a job the translation is excellent
✓ Module 1. The Foundation
✓ Module 2. Proofreading
✓ Module 3. Software Tools That Can Help
✓ Module 4. Let's Talk About Other Translators' Work
✓ Module 5. Let's Talk About Your Own Work
✓ Module 6. Emergency Measures for Impending Deadlines
✓ Module 7. Pricing Proofreading and Editing Services
✓ Module 8. Finishing Touches
Detailed Course Outline
Module 1: The Foundation
1.1 Baseline Exercise 1
1.3 Karen's bio
Module 2: Proofreading
2.1 Baseline Exercise: A Proofreading Task
2.2 Baseline Exercise Karen’s Version
2.3 Proofreading video (with slides)
Module 3: Software Tools That Can Help
3.2. Resource list
Module 4: Let's Talk About Other Translators' Work
4.1. Editing Others
Module 5: Let's Talk About Your Own Work
5.1. Editing Your Own Work video (with slides)
Module 6: Emergency Measures for Impending Deadlines
6.1. Emergency Measures for Impending Deadlines
Module 7: Pricing Proofreading and Editing Services
7.1. Pricing Proofreading
Module 8: Finishing Touches
8.1. Final Evaluation
8.2. Closing thoughts
Want to find out more about editing and proofreading?
Click below and register today!
Created by: Karen Tkaczyk
Karen Tkaczyk grew up in the UK. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester and a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical and cosmetics industries before moving to the US, having children, and then switching careers. She started her translation practice in in 2005. Since then Karen has been translating French into English, localizing and editing English, and training other translators, mainly in the area of scientific and technical writing, editing and quality assurance. In 2021 she began working for MasterWord (Houston, Texas) as Director of Life Sciences Solutions.
Karen is ATA-certified (French to US English) and a Fellow of the ITI (Qualified for French to UK English). She works from home in the Denver, Colorado, area. She is heavily involved in the American Translators Association, and currently serves as its Secretary. She tweets at @ChemXlator. See https://www.mcmillantranslation.com/ for more information.
How it works
Join the Spotlight Training and follow the link to your course at your My Courses page: https://www.proz.com/translator-training/my-courses You will have unlimited lifetime access to the materials purchased.