PEMT dei testi legali: come identificare e correggere gli errori più gravi della traduzione automatica in campo legale

Il post-editing della traduzione automatica dei testi legali richiede un livello molto elevato di consapevolezza degli errori morfo-sintattici e stilistici compiuti dalla macchina e delle loro gravi ripercussioni in un settore così delicato. Questo webinar ci consentirà di analizzarli e di aumentare la nostra consapevolezza con vari esempi ed esercitazioni pratiche.

Register for the course for free

  • 20 November, 2024
    at 15:00 GMT
 

Sebbene la qualità della traduzione automatica dei testi legali sia migliorata in questi ultimi anni, l'uso della machine translation genera ancora errori più o meno gravi soprattutto con riguardo ai testi più complessi. Saperli identificare e correggere è quindi fondamentale per poter svolgere un post-editing consapevole ed efficace. Durante il webinar passeremo in rassegna gli errori più gravi commessi dalla macchina sul piano morfo-sintattico, lessicale e stilistico e capiremo come correggerli con numerosi esempi ed esercitazioni pratiche.

 

Il webinar fornirà gli strumenti utili a identificare e correggere i più gravi errori morfo-sintattici e stilistici della traduzione automatica dei testi legali.

 

Pronto per approfondire questo argomento?
Clicca sul pulsante qui sotto!

 

Register for the course for free

 

Per chi è questo corso?

 

Traduttori giuridici/giudiziari e post-editors di testi legali


Cosa è incluso?

 

✓ 20 novembre alle 15:00 GMT: Workshop dal vivo con Arianna
✓ Registrazioni per i partecipanti registrati
✓ Certificati di partecipazione ProZ.com

 

Creato da: Arianna Grasso

1599228420516Sono traduttrice giuridica e docente di inglese legale e traduzione giuridica per università (Università Statale di Milano e Università di Pavia), professionisti, enti e associazioni di categoria. Questa attività mi ha consentito di coltivare congiuntamente le mie due passioni: le lingue e il diritto. Sono l’ideatrice del Percorso di Traduzione Legale e compilo ogni giorno insieme ad altri 10 autori il Dizionario di Inglese Giuridico live Translò. La mia forte motivazione si traduce in formazione e aggiornamento continui nei settori legale e linguistico.

Do you have any questions? Check Frequently Asked Questions below:

Participation includes:

• Access to the online workshop;

• ProZ.com certificate of completion;
• Unlimited access to workshop video;
• Training handouts.

 

It is suggested to use the Google Chrome browser to access these courses. Here is a full list of system requirements:

• Windows: Internet Explorer 10 or later, Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox 
• Mac: Safari (latest version), Google Chrome (latest version), Firefox (latest version)
• Mobile: Safari in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Android OS 4.1 or later
• ProZ.com profile for login

Upon  purchase you will be registered at the training platform. A link to the course can be found at https://www.proz.com/translator-training/my-courses/

Training materials, links to the live sessions (if included in your training) and certificates of completion will be available in training platform - https://lms.proz.com  

If you have trouble accessing the link to the training platform or have any doubts, email to training@proz.com

  • Recommend a Course

  • Become a Training Partner