SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports

 Identify the structure and language of SOAP notes and medical charts to better narrow down unknown acronyms and abbreviations.

Join for $60  

Special price, 50 USD for Plus membership subscribers

  • Better understand the format doctors use to write up their reports.
    Join the 2-hour workshop: September 27 at 4 pm GMT

Progress notes and patient records are the medical translator’s bread and butter—but this does not prevent even the most seasoned medical translators from getting burnt. We will take a closer look at the SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan) format to understand how doctors think.

We will use the tool to understand why “BS” could mean “blood sugar,” “breath sounds,” or “bowel sounds”, and we will build a kit of multilingual resources for the review of systems, lab reports, etc.

Finally, we will address capturing succinct source-language style in a translation that is meaningful and not unduly conservative.


At the end of this session, you will be able:


To identify the structure and language used in SOAP notes and medical charts.

To dissect each section to identify essential terminology and acronyms.
To build a set of language-specific and medical resources to negotiate technical terminology.
To replicate the style and voice of healthcare professionals in your medical translations.


What’s included?


27 September 2023: Live 2-hour workshop with Erin

Recordings for registered attendees

✓ Certificate of completion


Who is this course for?

Translators already specialising in medical translation.
Translators considering crossing over into medical translation.
Terminologists who want to expand their medical knowledge.



Ready to dig into this topic?


Click below and register now!

Join for $60  

Special price, 50 USD for Plus subscribers


Your Trainer


Erin M. Lyons is a full-time French/Italian/Spanish/Swedish/Arabic (Levantine) to English translator, medical writer, and consultant and the owner of BiomedNouvelle. She is ATA-certified (Italian to English) and an Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) Professional Member. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products.


Erin has split her professional career between Europe, the Middle East, and the U.S. She holds a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago, an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies, and an MA in Middle East Diplomacy from SOAS University of London. She has presented at several ATA annual conferences and FIT World Conferences, as well as taught translation at the BA and MA level in the U.S., Sweden, and France. Her publications on medical translation can also be found in the ATA Chronicle.


Do you have any questions? Check Frequently Asked Questions below:

Participation in the Editing and Proofreading for Translators course includes:

  • Access to the workshop
  • Unlimited lifetime access to the webinar video recording
  • certificate of completion eLearning comes with a 7-day no questions asked, money back guarantee.  If for any reason, you are unsatisfied with your purchase and you are within 7 days of purchase, contact the Support Center and request a 100% refund.

It is suggested to use the Google Chrome browser to access these courses. Here is a full list of system requirements:

• Windows: Internet Explorer 10 or later, Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox 
• Mac: Safari (latest version), Google Chrome (latest version), Firefox (latest version)
• Mobile: Safari in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Apple iOS 8 or later, Google Chrome in Android OS 4.1 or later

Training materials, links to the live sessions and certificates of completion will be available in your personal training cabinet. If you have not received the link to the training platform or have any doubts, contact the Support Center for details.