Key features of legal discourse include terminology and phraseology which is why they are considered central in legal translation. Of particular concern is the equivalence between legal terms across legal cultures which is why translators in this particular area of expertise need systemic knowledge of the legal systems in the two language pairs they are translating from and to. Legal language is tied to a national legal system and its translation should fulfil a communicative purpose just as any other translation. In addition, the knowledge structures underlying different legal systems are diverse at a national level and as such, they reflect culture-bound issues and international legal concepts which have been adapted to fit common frameworks.
This training session includes practical instructions regarding the translation of various legal documents, such as certificates, contracts, court documents (affidavits, decisions, verdicts, decrees, etc.), degrees, diplomas and diploma supplements. In addition, the session will provide last-minute solutions regarding problematic issues such as illegible text, handwritten text, signatures, stamps, seals and similar content in documents. The aim is to present to both translation professionals as well as beginners how legal documents are structured, what kind of text can be expected in such documents, what problematic issues they may pose and how to handle them.
Ready to learn more about official document translation?
Click on the button below!
What you'll learn
✓ How to translate official documents.
✓ How to handle phrases, words or other items in the original document that are unclear, illegible, incorrect or typed wrongly.
✓ How to use translator notes and square brackets.
✓ How to handle different characteristics of personal identity documents, contracts, licences, certificates, etc.
✓ How to translate and/or transcribe personal names or names of authorities and institutions, titles of departments, etc.
✓ How to find adequate equivalents for administrative procedures and regulations.
✓ 3 November 2022: Live 2-hour workshop with Jasmina
✓ Recordings for registered attendees
✓ ProZ.com certificates of attendance
Ready to get certified in official documents translation?
Click on the button below!
Created by: Jasmina Djordjevic
Jasmina is an Associate Professor at the Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia and holds a PhD in Applied Linguistics (English Language). Among other courses, she teaches Translation of Non-Literary Texts at the MA level and The Theory of Cultural Linguistics in the Study of Translation at the PhD level. In the past she also taught Translation Techniques, Consecutive Translation at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. She has authored numerous articles, monographs and textbooks, presented at conferences as well as created curricula for translation programmes. Parallel to her academic career, being an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English, she has been developing her translator and interpreter career for the last 28 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers.
How it works:
Join the Training and follow the link to your course at your My Courses page: https://www.proz.com/translator-training/my-courses Watch the videos and work with the training handouts for as much time as needed.